Geral Múltipla Escolha

Quando um profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para sua atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação.

Quando um profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para sua atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação.

  1. Quando um profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para sua atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, ele realiza uma tradução.
  2. Quando um profissional tradutor-intérprete estuda um texto como forma de preparo para sua atuação, passando essa informação da língua-fonte para a língua-alvo, no caso, a língua de sinais, ele está executando tanto a tradução como a interpretação.
  3. A tradução e a interpretação sempre ocorrem de forma concomitante.

Resolução completa

Explicação passo a passo

B
Alternativa B

Alternativa B

Resumo:
A alternativa correta é a B, pois descreve um cenário complexo onde o profissional utiliza habilidades de análise textual (tradução) e comunicação mediada em tempo real ou preparação para execução (interpretação). As demais alternativas apresentam definições incorretas sobre os conceitos fundamentais de tradução e interpretação.

Análise Detalhada

Para responder corretamente, é fundamental compreender a diferença técnica entre tradução e interpretação:

  • Tradução: Envolve geralmente a transferência de significado de um código escrito para outro código escrito (ex: Português escrito para Inglês escrito). Pode também envolver texto escrito para Língua de Sinais (vídeo/documentário), mas foca na permanência do texto.
  • Interpretação: Envolve a mediação imediata de mensagens faladas ou sinalizadas para outra modalidade oral ou gestual (ex: Português falado para Libras). Não deixa rastro físico permanente durante o ato.

Por que as outras alternativas estão incorretas?

  • Alternativa A (Incorreta): Descreve uma situação onde há fala (língua falada) convertida diretamente para sinais, sem acesso prévio ao texto. Isso é a definição clássica de Interpretação (provavelmente consecutiva ou simultânea). Chamar esse ato de "tradução" é terminologicamente errado neste contexto profissional.
  • Alternativa C (Incorreta): Afirma que tradução e interpretação sempre ocorrem concomitantemente (ao mesmo tempo). Isso é falso, pois são processos cognitivos e operacionais distintos que podem ser exercidos separadamente.

Por que a Alternativa B é a correta?

A alternativa B descreve um processo híbrido comum na área de Libras (Língua Brasileira de Sinais):

  1. Estudo do texto: O profissional lê e analisa a fonte escrita. Essa etapa exige competências de leitura e compreensão profunda, características da tradução.
  2. Passagem para a língua-alvo (sinais): Ao preparar a atuação futura para comunicar essas informações, o profissional mobiliza a capacidade de converter conceitos em sinais visuais, característica da interpretação.

Portanto, nesse fluxo de trabalho específico (preparação baseada em texto para performance), o profissional executa atividades que integram ambas as áreas, justificando a afirmação de que está executando "tanto a tradução como a interpretação".

Tem outra questão para resolver?

Resolver agora com IA

Mais questões de Geral

Ver mais Geral resolvidas

Tem outra questão de Geral?

Cole o enunciado, tire uma foto ou descreva o problema — a IA resolve com explicação completa em segundos.