Alternativa B - Não assassinarás.
Introdução
A questão apresenta um trecho em hebraico bíblico e solicita a tradução correta com base na palavra fornecida como referência (רָצַח = Matar, Assassinar).
O texto original é: לֹא תַּרְצָח.
Este é um dos versículos mais conhecidos das Escrituras, especificamente o Sexto Mandamento. Para traduzi-lo corretamente, precisamos analisar a estrutura gramatical e o significado de cada componente.
Desenvolvimento
Vamos decompor a frase hebraica para entender a lógica da tradução:
- לֹא (Lo): Esta partícula funciona como uma negativa simples, significando "não". Em contextos de mandamentos, ela estabelece uma proibição.
- תַּרְצָח (Tirtzach): Este verbo vem da raiz
רָצַח, que significa "matar" ou "assassinar". A forma conjugada indica segunda pessoa do singular ("tu" ou "você") e expressa uma ação futura ou imperativa.
Juntando os dois elementos, temos a ordem direta: "Não" + "Tu assassinarás". Isso se traduz semanticamente como uma proibição de executar essa ação.
Análise
Abaixo detalhamos por que as outras alternativas estão incorretas:
- Não mandarás assassinar: Incorreto. O verbo não indica causar uma ação em outrem (causativo), mas sim a ação direta pelo sujeito.
- Não assassinarás: Correto. Traduz fielmente a negação (
לֹא) seguida da ação do sujeito (תַּרְצָח). - Quem assassinar morrerá: Incorreto. Esta seria uma consequência condicional, não presente na gramática da frase original.
- Quem assassinar fugirá: Incorreto. Adiciona um conceito ("fugir") que não existe no texto hebraico.
| Elemento | Significado Gramatical | Tradução Literal |
|---|
| לֹא | Partícula Negativa | Não |
| תַּרְצָח | Verbo (2ª p. Singular) | Tu assassinarás / Matarias |
Conclusão
A frase לֹא תַּרְצָח constitui a proibição clássica contra o homicídio intencional. Portanto, a única tradução que reflete fielmente a estrutura gramatical e o significado literal é a opção que afirma a negação da ação pelo próprio sujeito.
Alternativa B.