Alternativa A
A questão aborda os conceitos fundamentais da teoria da tradução propostos pelo linguista Roman Jakobson em seu ensaio de 1959 sobre os aspectos linguísticos da tradução. Para identificar a resposta correta, é necessário distinguir claramente os três modos de tradução que ele definiu.
Conceitos Fundamentais
De acordo com Jakobson, existem três categorias principais de interpretação de signos:
- Tradução Intralingual (Retermologização): Interpretação de signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
- Exemplo: Reformular um texto antigo para uma linguagem moderna ou explicar uma palavra difícil usando sinônimos.
- Tradução Interlingual (Tradução Propriamente Dita): Interpretação de signos verbais por meio de outra língua.
- Exemplo: Traduzir um livro do inglês para o português.
- Tradução Intersemiótica (Transmutação): Interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
- Exemplo: Adaptar um romance (texto) para um filme (imagens/movimento) ou para uma música.
Análise das Alternativas
Vamos verificar cada item com base nas definições acima:
- (A) Correta: A definição está alinhada perfeitamente com a tradução interlingual. Ela trata da passagem do verbal para outro sistema linguístico (outra língua).
- (B) Incorreta: A tradução intersemiótica envolve a mudança de modo de comunicação (do verbal para o não-verbal), e não necessariamente a manutenção na mesma língua. Além disso, a descrição dada ("mesma língua") se aproxima mais do conceito de intralingual.
- (C) Incorreta: A tradução intralingual ocorre dentro do mesmo código linguístico (palavras para palavras). A descrição apresentada ("sistemas de signos não verbais") refere-se à tradução intersemiótica.
Conclusão
A única assertiva que descreve corretamente a classificação proposta pela teoria da tradução é a da alternativa A, pois identifica a tradução interlingual como a interpretação entre línguas diferentes.